翻訳の問題かね?

崔次官は3日、KBS(韓国放送公社)のラジオ番組「チュ・ジンウ・ライブ」に出演し、「日本の政局が安定し、日本国内で支持を受ける首相が我々の前に座ることを望む」とし「岸田首相はそうだと我々は信じる」と述べた。

果たして日本語訳はあっているんだろうか?それとも彼らの精神構造からいって当然なんだろうか。 この見下した発言は何だ?『我々の前に座ることを望む』普通だったら我々と会うとか言いようがあるだろうに。これじゃ『前に座る』前に『会う』ことすら難しいな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください